服务热线:4000-288-501
当前位置: 首页 > 网站新闻 >

俗语趣谈﹕咕哩

时间:2016-04-04 10:57:25 文章作者:www.cpdj.net 点击:63 查看次

广州话「咕哩」一词,略带点贬义,一般专称出卖劳力维生的人,而干粗重活则称「做咕哩」。原来「咕哩」二字是从英文(coolie)一词直接音译而来的,zui早应产生于晚清广东地区,是一个典型的外来词。

coolie音译 官方文件亦用

晚清广东广州、香港、澳门为通商口岸,尤其香港为英国殖民地,华洋共处,很多外国事物及概念经常被直译成中文,北京拓展训练如士担(stamp)、巴士(bus)等,coolie也被直译为「咕哩」。当时香港设有很多「咕哩馆」,专门转介工人,提供挑担、搬运服务,甚至买卖工人到海外,亦即「卖猪仔」。如笔者2010年所编《香港竹枝词初编》曾收录一首晚清作品:「水色深蓝涌上流,蛋人摇蕩小渔舟。估俚喧闹多如鲫,争候轮船泊码头。」正是描写晚清香港码头一带的咕哩(估俚)。咕哩二字,当时很流行,并入官方函件奏摺,如同治十一年(1872年)李鸿章的〈奸民诱拐人口卖与洋船变通惩办章程〉:「且闽广各口屡有贩卖咕哩出洋,迭经总理衙门与各国驻京使臣设法商禁。」「卖咕哩」,即「卖猪仔」。

「苦力」音义俱全 文人较多用

「咕哩」,一作「苦力」。坊间有谓「苦力」乃北方人用普通话英译而来,但此说未必正确。晚清广东佛山吴趼人(1866-1910)《二十年目睹之怪现状》第五十七回说:

原来花县地方,有一个乡下人,姓恽,名叫阿来,年纪二十多岁,一向在家耕田度日,和他老子两个,都是当佃户的。有一天,被他老子骂了两句,这恽来便赌气逃了出来,来到香港,当苦力度日。这「苦力」两个字,本来是一句外国话coolie,是扛抬搬运等小工之通称。广东人依外国音,这么叫叫,日子久了,便成了一个名词,也忘了他是一句外国话了。

据此来看,「苦力」是广东人音译的,相信当时在广东,「咕哩」、「苦力」两词并行,只是后者写法较为文雅,文人用得较多。「苦力」的音义俱甚贴切传神,所以现在中文书面语已统一规範写作「苦力」,但「咕哩」在广州话仍然很常用。

文:香港中文大学中国语言及文学系gaoji讲师程中山

 

标签: , , , , , , , ,

Warning: error_log(/www/wwwroot/cpdj/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-0506.txt): failed to open stream: Permission denied in /www/wwwroot/cpdj/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2969